Nova's profile“愿译”BlogListsNetwork Tools Help

“愿译”

Nova Xu

Occupation
Location
Interests
本人姓名就灰常易记得:许愿,英文名是:Marvin.Xu,大家许个愿我就出现老~~前19年非常平淡,没啥好谈的,居住于美国的络杉矶,读大学ING~~到底TRANSFER的时候选了游戏设计专业,定下来了,希望去UCLA或UCB,考虑申请加理和麻理,但还好更出色,尤其是人际交往. 独子,除了爸妈也就係朋友和同学,因此家中相片也较无聊,却充满了家庭的温情,毫无疑问,我爸妈就像偶最好的朋友,连打闹都会时常发生,supercute

Windows Media Player

YouTube Video

Loading...

Weather

Loading...
March 16

总算更新~~~

罢工结束已经有一段时间了,所有的剧都将在4月回归,加之OSCAR刚结束不久,好电影也少了,但学习负担渐渐来了,
也算调节吧,ECON看书看的头都晕死,ANTHR学的最好因为兴趣使然,最近的音乐选择仍然是英伦,不知不觉ITUNE的
I LOVE UK LIST已经增加至84首歌,看了几部关于BRITPOP的记录片,关于英国口音的模仿还是和当地人有点差距,
尤其LONDON音和MACHESTER音,不过总的来说,美音转英音还是挺简单的,EASY TO PICK UP,学校里已经有人已经怀疑我是从英国来的了,DUDE,ARE U BRITISH.................
December 14

Juno与Bleeker

                                 
 

攻占OSCAR的战争现在开始,经过一年的好片匮乏,年底和08年初的优秀之作强势袭来,其中个人最喜欢的还是温馨喜剧JUNO,最近年轻演员盛起,于xmen-the last stand中出演pryde(穿墙女)中反映平淡,但在Hard candy中有出色表演的新星ellen page和已被誉为现代喜剧经典的SUPERBAD(顺便说句,此片系我翻的)里的年轻搞笑份子Michael Cera,片断和预告片均已放出多部,影片说的是才16岁的高中生JUNO意外怀孕,孩子的父亲正是自己的好朋友BLEEKER,由于JUNO年纪尚小,不能独自抚养下这个孩子,所以在父母和姐姐的参谋下,准备把孩子送给一对年轻夫妇(Jennifer GarnerJason Bateman饰演),此片避开了严肃话题的范围,被定义为生活喜剧片,编辑Diablo Cody 通过一部电影幽默诙谐且温馨的探讨[少女妈妈][领养]两个社会问题,虽然未看过导演Jason ReitmanTHANK U FOR SMOKING,但听说其鬼魅的驾驭能力定能使此片从ABOVE AVERAGE升上经典的殿堂,如同今年极度畅销的影片KNOCKED UP(一夜肚大)看完片子后不仅只有笑而已,留下的是对社会各种人际关系,社会现象的思考.

****Juno Portraits (Diesel Portrait Studio)****

 

TRAILER才短短2.19分钟,却给你很多的感慨,而最近出的一段片段则SIMPLELY成了我全年最爱的CLIP,片中JUNO和BLEEKER弹着吉它唱着The Moldy PeachesAnyone Else But You,一下子眼泪湿眶,还有鼓舞人心的all the young dudes,两人介于友情和爱情的特殊关系,朴实又甜美............. ---------BY願譯

放出预告片:

http://www.youtube.com/watch?v=K0SKf0K3bxg

 

November 22

Sara的永别

整整7年,SARA一直与我们相伴,这么一走对我们CSI的FANS来说的确有如亲人去世般的痛,她走了,一去不复返,
SARA的命运其实在S7 FINALE模型杀手劫持她那一刻就注定了,尽管FANS在CBS大楼上驾飞机抗议,挽留FOX
(SARA扮演者),但她还是走定了,本集"GOOD BYE & GOOD LUCK"中引出了前几季中耍的SARA和陪审团们团团转
Hannah,案件最终仍以悲剧结尾,小HANNAH为自己的奇世聪慧而付出了沉重的代价,也让SARA解决了此案后
放心的离开了CSI,离开了我们大家,结尾处和老G的吻别告别信都让人无比感动,下面是我翻的版本
 
Gil, You know I love you. I feel I've loved you forever. Lately, I haven't been feeling very well. Truth be told, I'm tired. Out in the desert, under that car that night, I realized something, and I haven't been able to shake it. Since my father died, I've spent almost my entire life with ghosts. We've been like close friends, and out there in the desert, it occurred to me that it was time for me to bury them. I can't do that here. I'm so sorry. No matter how hard I try to fight it off, I'm left with the feeling that I have to go. I have no idea where I'm going, but I know I have to do this. If I don't, I'm afraid I'll self destruct, and worse, you'll be there to see it happen. Be safe. Know that I tried very hard to stay. Know that you're my one and only. I will miss you with every beat of my heart. Our life together was the only home I've ever really had. I wouldn't trade it for anything. I love you. I always will. Good bye.
 
    Gil...你知道我很爱你,我感觉会爱你一辈子,最近...我感觉很糟糕,其实...我累了,那晚在沙漠的车底下,
我想到了一些事却仍无法释怀,自从我父亲过世后我就一直与鬼影相伴,我们成为了形影不离的好朋友,那晚
的事让我决定彻底埋葬它,我在这里做不到,我很抱歉,我几经挣扎,但还是意识到...我必须得走了,我也不知道
我会去哪儿,但我非走不可,因为它会逼得我走向窘境,或许还会更糟,你也会亲眼目睹,保重,记住我想留下,
记住你是我唯一的至爱,我会永远记住你的,我们共度的每一刻都是我唯一拥有过的家,这在我心目中永远无法被替代,
我爱你,矢志不渝,再见.

csi807hdtv-lol00709802-28-21.jpg picture by xmenyuancsi807hdtv-lol00281602-26-52.jpg picture by xmenyuancsi807hdtv-lol00763102-31-43.jpg picture by xmenyuancsi807hdtv-lol05440502-34-57.jpg picture by xmenyuancsi807hdtv-lol05757002-37-04.jpg picture by xmenyuancsi807hdtv-lol05882202-38-07.jpg picture by xmenyuancsi807hdtv-lol05561002-36-09.jpg picture by xmenyuancsi807hdtv-lol06158002-39-20.jpg picture by xmenyuan

 

 



 
October 02

Transformers第一段翻译more than meets the eye

无所谓强片还是滥造,的确引起了许多FANBOYS GIRLS的关注,最终END UP在电影院N次,
不可否认,这个许多人童年的动画印记在中国,也在北美本土的BOX OFFICE都获得了许多票房,
许愿我有幸参加了此片TS的听译.DVDRIP也在最近释出,下载人数络绎不绝,我们字幕组决定
出山再次翻译,我也出山返工一遍,希望大家能中意我的翻译~~~
 
 
能量体存在于遥远的过去
Before time began, there was the Cube
 
 
我们不知它从何处而来?
We Know not where it comes from,
 
 
只知道这种力量能创造世界万物
only that it holds the power to create worlds and fill them with life.
 
 
我们的种族就是这样起源的
That is how our race was born.
 
 
我们曾经有着和睦的生活
For a time, we lived in harmony,
 
 
可有人想用它来做善事  有的却想达到邪恶的目的
but like all great power,some wanted it for good, others for evil.
 
 
战争就这样开始了
And so began the war,
 
 
这场战争使我们的星球遭受了灭顶之灾
a war that ravaged our planet until it was consumed by death,
 
 
而能量体也消逝在迷茫的宇宙中
and the Cube was lost to the far reaches of space.
 
 
我们穿梭于星系间  希望找到它来重建家园
We scattered across the galaxy,hoping to find it and rebuild our home,
 
 
历经千辛万苦
searching every star, every world.
 
 
正当一切希望暗淡无光时  新的信息...
And just when all hope seemed lost,message of a new discovery drew us
 
 
把我们带到了一个星球  叫作地球
to an unknown planet called Earth.
 
 
但一切都太迟了
But we were already too late.

 

juz A teaser,如果想外挂看我参与翻译的完整字幕版DVDRIP,请查阅www.shooter.cn,查找YYETS,变形金刚.谢谢大家~~

 

July 27

今日SIMPSONS MOVIE登陆!

尽管SIMPSONS MOVIE的OFFICIAL SITE上有SIMPSONIZEME,那个还不够全,我就自己PS了一下,还真可爱,
今天刚好翻译了SIMPSON S1的EP08,有空编辑一下这个帖子,说一下翻译~~~先上图哈~~ 
July 25

MGS4传奇的终结之完美翻译

 在KOMANIMetal Gear 20th anniversary之际,MGS4来了, MGS(合金装备)被誉为是传奇性的潜入游戏,而其创始人小岛秀夫也称这将是本系列的最终篇,而此第4部游戏也是为PS3而量身订制的,
而MGS4也证实EXCLUSIVE ON PS3(也就是PS3独占),计划在明年春季上市,以能让PS3在全机种制霸,大家对MGS的OST(原声音乐)还记忆犹新吧,听着就有种热血沸腾的感觉,我把3代里的SNAKE EATER这首THEME放在我的SPACE音乐里,大家听到的就是了,另外许愿本人是不怎么玩游戏的,但不等于不关注这些东西,其实我还是挺了解的,不过PS3我实在不能拒绝,准备适时入手,到底是NEXT GEN,和XB360 LIVE的烧钱不同,PS3是免费ONLINE GAMING,加上BLURA的放映功能,所以权衡再三,PS3还係偶D首选
前几天刚放出了GAMEPLAY的最新CLIP,被IGN称做HOLY CRAP,U HAVE 2 BUY THIS GAME,同时也放出了 Metal Gear Solid Online (PS3),个人觉得应该将ONLINE游戏捆绑在MGS4里,否则单独SELL游戏性会大打折扣.........
不了解这款游戏的人我也就不在这里多做介绍了,因为要说的实在太多,这里转入正题,那还是在去年6月其间放出的一段14分钟的Trailer,也就是
我称为的"小电影",以介绍4代的基本概况,因为我在IGN上找的,面向的是以ENG为语言的网友,所以在JAP发音的下面打上了ENG的字幕,加上制作精良的这段"CLIP",我决定花这么半小时来把它翻出来,另外网上有不完全版本的SENTENCE 2 SENTENCE(本人称为句S2S句对句翻译,由于是从中节选,所以没有前后联系)但我是按照IGN上的Extended Trailer (720p HD) (June 16, 2006)这段来制作字幕的,IGN上提供USER DOWNLOAD,有兴趣收藏的我可以提供中文字幕.
 
 
下面开始一句一句整个的翻译过来:
SCENE1:OLD SNAKE默默的坐在那里,说了第一段话:
              
eng:      War has changed,
              Our time has ended,
              Our war is over.
愿译:       战争已变,
              我们的时代已终,
              我们的战争已逝,
 
(注:此三句还光看英语还是很简单的,没有什么BT的单词,不过第一句官方翻成"战局"和以后的情节有点出入,而且这里简单点翻比较好,用"已"就足以,不用什么"战争已经改变",2,3句这样处理是最完美的表达了,有点伤感,自己的时代已不复存在,像个老诗人在感叹时代一样,对人物的心理也十分的符合)
 
===================================================
 
SCENE2:旁白开始介入介绍故事背景:
 
eng:       Since the Manhattan incident,
               Restrictions on military intervention in foreign countries have eased,
               fueling the demand of mercenaries,
               Today,the world's war depend largely on PMCs,
               Private military companies whose business includes supplying these
               mercenaries,
               PMCs have become a serious threat to the world.
 
愿译:       自曼哈顿事件后,
               对别国的军事干预限制已形同虚设,
               雇佣兵因此受到重用,
               世界各国的对外战争更多依赖PMCs,
               来向他们提供佣兵的服务,
               PMCs因此成为了这个世界的主要威胁.
 
(注:这几句纯粹是SENTENCE AND SENTENCE连接的技巧,也就是要成为一句通顺的话,说白了就是中国人看的懂的句子,把这么长的句子适当的处理得出了以上的翻译,其中 have eased 就是被妥协的意思,这里放进句子我还是觉得形同虚设比较准!以下是此段中的几个比较难的单词,给不理解的同学学习一下哈!
intervention(N)
intervene(V)--------干涉,干预的意思
mercenary(N)-------雇佣兵)
 
===================================================
 
SCENE3:几个银在那里对话,很跩的样子:
 
eng:        The U.S. has exported too much military power,
                Now she's paying the price,
                In total,they've got enough manpower to rival the U.S. military,
                Based on our investigation......
                the five largest PMCs are run...
                by a dummy corporation which as a single mother company,
                and the mother company?
                OUTER HEAVEN.
                The one world in which soldiers will always have a place.......
 
愿译:         美国已输出了太多的军事实力,
                 现在她付出了代价,
                 他们有足够的军力来和美军匹敌,
                 据我们的调查...
                 5个最大的PMCs被一个伪合作商...
                 也是真正的幕后组织所控制运作,
                 幕后组织?
                 Outer Heaven(一代里的武装要塞)
                 世上每个士兵都会有自己的立足之地......
 
(注:这里话也比较多,主要注意第二句 PAYING ,有的翻成了"是时候付出代价"就错了,虽然最后一句英文懂咩意思,但中文表达只能是意译,照例列举单词几个:
rival(N)-------竞争对手的意思,这里按照语境可以翻成匹敌较合适!
dummy(ADJ)--------第一眼看以为是"傻子"的意思,其实它还有一个意思就是伪造,虚假的)
 
===================================================
 
SCENE4(1):老头SNAKE开始叙述如今战争形式的不同:
 
eng:         War has changed,
                 It's not about nations,or ideologies,
                 it's not even about profit,resources,or ethnicity,
                 It's an endless series of proxy battles,
                 fought by mercenaries and machines,
                 War,and its vast consumption of human life,
                 has become a rational,well-oiled business transaction.
 
愿译:         战争已变,
                 已不再是为了国土  意识形态  利益  资源和种族,
                 佣兵和杀人机器无穷无尽的"代理战争"将取而代之,
                 战争的受害者是无尽的生命,
                 却成为合理  高效的生意买卖,
 
(注:杀脑细胞的句子,难倒是不难,还是组织语句有点HARD,在原翻译中我在 ideologies 词的翻译做了修改,原来我翻成了"思想意识",TURNS OUT "意识形态"更好,而 proxy battles 我用了神奇的引号,就可以将其直译,machines 则被我适当EXAGGERATE了一下,成了"杀人机器"后面的翻译很ROUTINE啦,没啥好说老~~~单词如下:
ideologies(N)--------思想体系,也就是意识形态
ethnicity(N)-------种族,可以翻成种族冲突
proxy(N)--------懂电脑的人应该知道,代理的意思
well-oiled -------MUST BE 高效的意思!)
                           
SCENE4(2):继续RATTLE ON:
 
eng:           War has changed,
                   ID-tagged soldiers carry ID-tagged weapons,
                   use ID-tagged gear,
                   Nanomachines inside their bodies enhance and
                   regulate their actions,
                   Genetic control,information control,
                   emotion control,battlefield control,
                   Everyting is monitored,and kept under control.
 
愿译:           战争已变,
                   有身份标识的士兵拿着身份标识
                   的武器拥有着身份标识的装备,
                   其体内的微电子设备增强并掌控了他们的行动,
                   基因控制  信息控制,
                   情感控制  战场控制,
                   一切都在监视之中,
                   一切都在控制之下,
                  
(注:这里大家有疑问的主要是单词,在最后两句中运用了TR刚开始的翻法,一个"中"一个"下"
ID-tagged -------也就是身份标识
Nanomachines(N)--------微电子设备
enhance(V)-------增强,也有美化的意思)
 
SCENE4(3):老头说了很多话:
 
eng:              War has changed,
                      The age of deterrence is now the age of control,
                      averting catastrophe from weapons of mass destruction,
                      And he who controls the battlefield,controls the history,
                      War has changed,
                      When the battlefield is under total control,
                      war becomes routine.
 
愿译:              战争已变,
                      武力威慑已被控制力所替代
                      避免了大规模杀伤性武器带来的灾难,
                      谁掌握了战局,也就掌握了历史,
                      战争已变,
                      当战场彻底在控制之下时,
                      战争便成了例行公事.
 
(注:主要说说最后一句饿翻译,ROUTINE 大家都知道是什么意思,什么DANCE ROUTINE啦..........
这里主要是考虑前面 WAR 一词,战争是怎么样的呢?最后得出"例行公事".
deterrence-------威慑力
avert(V)---------避免
catastrophe(N)---------这里是巨大灾难的意思)
 
===============================================================
 
SCENE5:某银的叙述,还有个银在叫口号...........汗.........:
 
eng:              He plans to fan the flames of war even higher...........
                      To create the perfect world once envisioned by BIG BOSS,
                      We are released from the bonds of fate,
                      Brother,we are free!
 
愿译:              他想燃起战火来创造由Big Boss幻想出的完美世界,
                      我们已挣脱出命运的枷锁,
                      兄弟们  我们自由了!
 
(注:简单的翻译.............)
 
===============================================================
 
SCENE6:老头和NOMAI(GUESS SO)的对话,和壮烈的敬礼镜头!
 
eng:             You mean the U.S. wasnt aware that these PMCs
                     have been assembling an army?
                     The PMCs and soldiers are installed with a state-of-the-art control system.
                     As long as the nanomachines remain inside of  soldier,
                     he wont be able to point his gun anywhere near a client.
 
愿译:             美国难道没意识到PMCs正在召集军队?
                     PMCs和它的士兵都装载了地效控制系统,
                     只要此系统一直在他们的体内,
                     他们就不会朝自己的委托人开枪.
 
(注:这里的 ASSEMBLING 是召集的意思,相信玩过COD和战争游戏的人应该很熟悉这词了,哈哈)
 
===============================================================
 
SCENE7:后来一段是SNAKE,OTACON和ROY上校的对话:MS很严肃的样子........
 
eng:             Otacon,even the dead have ears,
                     Snake,we've got to go,
                     There's an old friend waiting for you,
                     Snake......
                     Colonel!
                     not anymore......
                     We've found him,
                     the middle east,
                     i'll explain along the way,
                     We've got to stop him now,before it's too late,
                     Liquid has made his move,
                    
愿译:             Otacon我还没聋呢!
                     Snake我们得上路了
                     有位老朋友一直在等你
                     Snake......
                     上校!
                     已经不再是了..........
                     我们已经找到他了...
                     就在中东
                     一路上我会解释的
                     我们必须阻止他
                     否则就太迟了
                     Liquid已经开始行动了.
 
(注:全是DIALOGUE,因此翻译的时候顺手但全无开放性可言,要死扣CHARACTER的性格和话意,比如第一句,英文是 even the dead have ears ,我就琢磨着..........还是"我还没聋呢!"好了,这样比较能突出SNAKE的性格!!)
 
===================================================
 
SCENE8: NAOMI向SNAKE介绍他的身体状况,后有长段的ACTION SCENE!
 
eng:           Liquid has taken command of an immense army,
                   and is now preparing to unleash an armed insurrection,
                   the truth,Naomi,
                   How long will my body hold out?
                   Your entire body is beginning to decay,
                   The average man wouldnt be standing now.
                   Six months,you've got six months to live
 
愿译:           Liquid指挥着一支庞大的军队
                   准备着爆发武装起义,
                   Naomi请告诉我真相,
                   我的身体还能坚持多久?
                   你的身体已经开始衰弱,
                   普通人的话已无法站立,
                   6个月  你只能活6个月.                  
 
(注:从这里我们知道SNAKE也只有半年好活了,也就证实了4也就是最终篇,单词:
immense(ADJ)------------巨大的
insurrection(N)----------读HIS的人多知道,起义的意思
decay(V)--------------衰败)
 
(后面的ACTION SCENE 有点丢帧,不过只是DEMO,实际发售时应该会有所改进)
===============================================================
 
SCENE9:SNAKE人老心未老~~
 
eng:            Enough is enough Snake,you cant  take any more of this,
                    i'm not dead yet,
                    That's not what i mean,you never stood a chance,
                    He cant be beat.
 
愿译:            够了Snake  你已不能承受更多,
                    我骨头还硬着呢!
                    我不是那个意思,你毫无胜算
                    他是不可战胜的.
 
(注:第二句 i'm not dead yet,很多地方就直接翻成"我还没死"这样太死板了,其实这在我翻DIE HARD4的时候也用过,"骨头还硬着呢!"比较可爱,让老头活气重现!)
 
===============================================================
 
SCENE10:各人物出场,其中包括2代NAOMI,还有MERYL.
 
eng:            Naomi Hunter:
                    We all must atone for our own sins,
                    We must not pass them on to the next generation,
                    We must not leave them to the future.
 
                    Roy Campell:
                    No one else can stop him,
                    The Patriots are involved,too.
                    You're the world's only hope.
 
                    Meryl:
                    La-li-lu-le-lo?What are you talking about?
                    We are the new FOXHOUND.
 
                    Otacon:
                    Let's finish it,Snake,
                    let this be our  last battle,
                    The onus is ours.
 
                    Liquid Ocelot:
                    It was you who killed Abel and was cast out by Eve,
                    You killed your own flesh and blood,what next?
                    Will you pay for your sins and dig your own grave?
 
愿译:            Naomi Hunter:
                    我们必须赎自己犯下的罪,
                    不能把这些传给后代,
                    不能将它们留给未来.
 
                    Compbell上校:
                    没人能阻止他,
                    "爱国者"也受到了牵连,
                    你是这个世界唯一的希望.
 
                    Meryl:
                    你说什么呢?
                    我们是全新的Foxhound.
 
                    Otacon:
                    我们结束这一切吧Snake,
                    就让这作为我们最后的战役吧.
                    所有责任由我们承担.
 
                    Liquid Ocelot:
                    是你杀害了Abel  Eve才将你驱逐(亚当夏娃的儿子  后被Cain杀害),
                    你残杀自己的骨肉,接下来呢!
                    你愿偿还自己欠下的血债吗?
 
(注:这里翻译主要主力CHARACTER的性格,编DIA的人一定也很有文彩,都是相当好的句子,其中OTACON的说的话,那个用"最后的战役"能和中国观众胡同,因为JAY有一首歌就是这名,而翻LIQUID说的话时就要对BIBLE的内容熟悉,我也正好知道这个故事,个人不信GOD,先说明!MS还是旧约的吧........
atone(V)----------千万别以为是日本的"阿童木"哈哈,是赎罪的意思)
 
===============================================================
 
SCENE11:SNAKE最后D使命:
 
eng:           War has changed,
                   Our time has ended,
                   Our war is over,
                   But there's one more thing i must do,
                   One last punishment i must endure,
                   I have to erase my genes,wipe the MEME from the face of the earth,
                   This is my final mission.
 
愿译:           战争已变,
                   我们的时代已终,
                   我们的战争已逝,
                   还有一件事必须要做,
                   我要接受这最终的惩罚,
                   我要消除自己的基因,
                   让这种遗传彻底从世界上消亡,
                   这将是我最后的使命.
 
(注:这里非常感人,惨烈,另外关于MEME的解释都各抒己见,最简单的应该还是接前面一句用成"遗传"
endure(V)----------忍受(苦难))
 
最后3句特别经典的话:
 
eng:          Some stories cant be told by words,
                  Some legends are meant to die,
                  Some bloodiness must come to an end.
 
愿译:          有些故事无法提起,
                  有些传奇注定将逝去,
                  有些血脉必将终结.
(注:这里有点像鞭尸(编诗),第一句其实的意思是"有些故事不能用语言来表达"不过就没有诗意,更像是在读书.....)
 
最后RAIDEN回归,说了句话:MY TURN TO PROTECT YOU,SNAKE.
                                           Snake该轮到我保护你了.
        
                                                                                    -----BY愿译
 
 
吃力啊,不过这只是14分钟的短翻译,如果翻译电影就要浪费很多很多脑细胞........
以后翻译喜剧,看看我搞笑的功力哈........

 

 

 

 

 

 



 
                  
 
 
                  

                       

 

July 24

"愿译"和"上译"及"愿译"的基本概况

 
那啥,事先说明我BLOG的名称并不是说我的翻译现在已经超过上译了,只是想用这种心理暗示式的标题来鼓励自己慢慢进步,看看我和上译的翻译还有什么不同的地方,我需要改进什么.


其实我搞翻译才半年,现于某字幕组担任美国剧集翻译,但主要负责电影的听译和校对,以美国最近上映的BLOCKBUSTER为选择目标,娱乐网友也娱乐自己,在0DAY就能看见最近的HIT影片,虽然是TS版本(枪版)但听译基本不是问题,因为大部分都是MP3的音质,还可以同时巩固自己的国语水平,不至于完全忘记.


在美剧的制作中我参加过热遍中国的PB(越狱)还有新剧(相对其他)HEROES,SMALLVILLE(超人前传),The Unit(军事题材的电视剧,玩FPS可以看下,哈哈),也为CSI最近一季的FINALE做了完美首尾,被认为是毫无瑕疵的CSI翻译(因为是罪案剧,专业化学物理等等等等的N爆多,再加上逻辑思维的组织)
200532214113472.jpg
post-453615-1170587278.jpg
 


主要翻的剧集是组里毛兄负责的Supernatural(邪恶力量),也是在此剧的翻译后,偶和毛毛成了生死之交的兄弟,哈哈. 另外由本人翻译校对监制(压制不归我管)全权负责的剧集是LOST,也是拿过EMMY的优秀剧集, "愿译"一人制作了第三季从E7开始的全部集数,现于休季ING~~
 


下面我们来谈谈"愿译"的电影翻译,记得组里成立电影组时我是第一批电影翻译,因为是0DAY(即上映后不到一天出片源)没有字幕,只能全部听译,所以难度可想而知,第一部参与的翻译是"Ghost Rider"(恶灵骑士),某花竟然还在字幕上把我名字打错,我永远记住,哈哈!!由于我翻的那段是ACTION场面多,而CONVERSATION少,所以基本没有发挥.


接下来是"300"(斯巴达300)由于是历史片,所以文学性要十足,加上是听译,需要花费的脑细胞非常多,最后把前30分钟挺了下来,再由我的忽兄校对,成了我们组最出色的电影翻译之一.

 
 
关于RATE是T(也就是儿童片)的“TMNT”(忍者神龟)主要是调那个BT的时间轴比较吃力,此片也不是本人喜欢的类型,可能在文字处理上就过于简单朴实老~~,不过片中幽默玩笑之处我也加以修饰,主要能让VIEWER笑起来就是了哈!
 
 
 
 
开翻"SHOOTER"(狙击生死线),又是个不同风格的电影,军事题材的电影其中的字句需要特别专业,还好我有睇过一些军事杂志,之前也了解过狙击枪的一些构造和历史,翻起来也就驾轻就熟了,BTW,此片中女配角说的是美国南方口音,会有些许的不同,不过最后的成品翻译还是不错的.


"GRINDHOUSE"(磨坊电影)我一人顶了100分钟的第一部"PLANET TERROR"的听译,由于是ZOMBIE FILM,不需要文学性,许多直译就行.
Click here to open new window
CTRL+Mouse wheel to zoom in/out

 
 
"SPIDERMAN3"(蜘猪侠3)抱歉我说是"蜘猪"因为3实在让我失望,一个编辑本来的出色剧本被糟蹋成现在这样,不过对于蜘蛛侠的一贯热爱,还是参与了翻译,别的没啥,就是片源暗的地方还是太暗,到底还是TS,不过现在出R5了,大家可以去EMULE找下了看看~~
 
 
 
 
 
“Pirates of the Caribbean: At Worlds End”(加勒比海盗:世界终结)要感谢我们组里的“8月”能把这个神话故事用中文很好的翻出来,本片我参与了校对,对很多神话的名词做了补充,由于Johnny Depp 的可爱表演,翻译中不乏幽默逗趣的词语,可以放开翻译,本片的BO不错,又是今年一台“收钱机器”其娱乐程度可谓是今年的头一个出色的例子,如今确定要出4,把“收钱”进行到底吧。。。。


"Fantastic Four: Rise of The Silver Surfer "(神奇四侠与银影侠)我最中意的漫画怎能错过,接手时知道电影中任务性格不同,尤其是臭P的JOHNNY和谦逊的REED,经过一番"折腾"发布字幕成功.
Click here to open new window
CTRL+Mouse wheel to zoom in/out


上星期刚翻好的是"LIVE FREE OR DIE HARD"(硬死~~开玩笑啦,虎胆龙威4)是我迄今为止感觉最优秀的翻译,以后看我详细说明就知道了,BRUCE WILLS STILL GOT THE GUN~~本片“愿译”下载地址:http://www.yyets.org/view.php?id=182
由于是TS版本,所以还能差,不过能听英语和看我的翻译是没问题~~
 


我的个人SPACE在"我的网址"里,这里另外开个是想和大家交流电影和翻译的技巧,当然我不会像个傻老师那样给大家上课,有啥中意的新鲜事也会写出来和大家SHARE~~


(7/24/07前的所有电影翻译................)
-------BY "愿译"